Persian Expressions with dast pa

Persian Expressions with dast pa Persian, a language celebrated for its poetic beauty and rich idiomatic expressions, frequently uses body parts metaphorically in everyday speech. Among these, the words دست (dast, meaning “hand”) and پا (pā, meaning “foot”) are central to many phrases that convey deep cultural meanings, emotional undertones, or practical advice. These idioms […]

...
Table of Contents


Persian Expressions with dast pa

Persian, a language celebrated for its poetic beauty and rich idiomatic expressions, frequently uses body parts metaphorically in everyday speech. Among these, the words دست (dast, meaning “hand”) and پا (, meaning “foot”) are central to many phrases that convey deep cultural meanings, emotional undertones, or practical advice. These idioms and expressions, when mastered, not only enrich your vocabulary but also deepen your connection to Persian culture and enhance your fluency.


دست dast ‘Hand’ in Persian Expressions

دست دادن (Dast dādan) – To give a hand

This phrase has multiple uses depending on context. Literally, it means “to give a hand,” but idiomatically, it can mean to shake hands, extend help, or allow something to happen.

Example:

  • Ba yek dasti ān rā dorost kardam.
    (I fixed it single-handedly.)
  • Dast be dast karde andisheha jāvid mishavad.
    (Passing ideas from hand to hand keeps them eternal.)

دست شما درد نکند (Dast-e shomā dard nakonad) – May your hand not ache

This is a traditional and polite way of expressing gratitude, often said after someone has done something kind or helpful.

Example:

  • Dast-e shomā dard nakonad barāye in qahveh khoshmazeh.
    (May your hand not ache for this delicious coffee.)

دست از سرم بردار (Dast az saram bardār) – Leave me alone

Literally meaning “take your hand off my head,” this is a somewhat informal or frustrated way of telling someone to stop bothering you.

Example:

  • Dast az saram bardār, man khodam hamechiz rā dorost mikonam!
    (Leave me alone, I’ll fix everything myself!)

دست به کار شدن (Dast be kār shodan) – To get to work

This idiom encourages someone to roll up their sleeves and start working on something.

Example:

  • Behtar ast ke dast be kār shavim qablan dir shode ast.
    (We should get to work; it’s already late.)

دست درازی کردن (Dast derāzi kardan) – To overstep or encroach

This phrase metaphorically means to cross boundaries or interfere in someone’s affairs.

Example:

  • Dast derāzi be mal-e digarān kār-e nā dorosti ast.
    (Encroaching on others’ property is unethical.)

دست و دل باز (Dast-o-del bāz) – Generous

This is a beautiful way of describing someone who is open-handed and generous, both literally and figuratively.

Example:

  • Oon shakhs dast-o-del bāz ast va hamishe komak mikonad.
    (He is generous and always helps.)

دست کم گرفتن (Dast kam gereftan) – To underestimate

This idiom means to belittle or not appreciate someone’s true value.

Example:

  • Mara dast kam nagir, man tawanāyi-e ziyād dāram.
    (Don’t underestimate me; I have a lot of potential.)

دست به جیب بودن (Dast be jib boodan) – To be financially generous

This idiom is used to describe someone who readily helps others with money.

Example:

  • Un shakhs hamishe dast be jib ast va gharaz midahad.
    (That person is always generous with their money.)

پا pā ‘Foot’ in Persian Expressions

پا گذاشتن (Pā gozāshtan) – To step into something

Used both literally and metaphorically, it means to step into a situation or take action.

Example:

  • Pā gozāshtan dar rāh-e dorost barāye movafaghiyat zaroori ast.
    (Stepping on the right path is essential for success.)

پا در هوا (Pā dar havā) – Uncertain or incomplete

This phrase describes something left unfinished or someone left in a state of uncertainty.

Example:

  • Tamrinā rā pā dar havā nagozār, tāmam kon!
    (Don’t leave your practice incomplete; finish it!)

پا به پا رفتن (Pā be pā raftan) – To walk alongside

This idiom implies staying in sync with someone, either physically or metaphorically.

Example:

  • Ba doostam pā be pā miravam dar har shart.
    (I will walk alongside my friend in any condition.)

پا پس کشیدن (Pā pas keshidan) – To back off

This expression is used when someone retreats from a decision, commitment, or challenge.

Example:

  • Nabayad pā pas bekeshim az barāye harf-e hagg.
    (We should not back off from standing for the truth.)

پا روی دم گذاشتن (Pā roye dam gozāshtan) – To provoke someone

Literally “stepping on someone’s tail,” this idiom is used to describe irritating or angering someone.

Example:

  • Bā in kalām pā rooye damash gozashti va asabāni shod!
    (With those words, you provoked him and he got angry!)

پا برجا بودن (Pā barjā boodan) – To remain steadfast

This idiom conveys the idea of being unyielding or holding strong in the face of challenges.

Example:

  • Dar barābar-e moshkelāt, pā barjā bāsh va edāme bedeh.
    (Stand steadfast against difficulties and keep going.)

پا تو کفش کسی کردن (Pā to kafsh-e kasi kardan) – To interfere

Literally meaning “putting your foot in someone’s shoe,” this idiom is about meddling in someone else’s affairs.

Example:

  • Behtar ast pā to kafsh-e digarān nakonim.
    (It’s better not to meddle in others’ affairs.)

پا چَلاق شدن (Pā chalaq shodan) – To become immobilized

This humorous idiom describes someone stuck in a situation, unable to proceed.

Example:

  • Ba khoshghozari farāmoosh kardim va pā chalaq shodim dar masir.
    (We were having so much fun that we got stuck on the road.)

 Combined Idioms with دست and پا

دست و پا گم کردن (Dast-o-pā gom kardan) – To panic

This phrase is about losing composure or becoming flustered under pressure.

Example:

  • Dar moghabel-e moghām dast-o-pā gom nakon.
    (Don’t panic in front of authority.)

دست و پا داشتن (Dast-o-pā dāshtan) – Resourceful

It describes someone capable, active, or well-connected.

Example:

  • Un shakhs dast-o-pā dārad va har chizi rā hal mikonad.
    (That person is resourceful and can resolve anything.)

دست و پا زدن (Dast-o-pā zadan) – To struggle

Literally “flailing hands and feet,” this idiom is used for efforts to overcome challenges.

Example:

  • Dar barābar-e mosibat, dast-o-pā zadan bedoon-e omid nabayad bashad.
    (Struggling against hardship should not be without hope.)

 Learning Persian Expressions with Danaa School

The best way to internalize Persian idiomatic expressions is through consistent practice and exposure to native speakers. Danaa School offers an engaging way to learn Persian through structured lessons, cultural insights, and interactive sessions. By understanding the deeper meanings of expressions like those involving دست (dast) and پا (), students not only learn the language but also immerse themselves in Persian culture.

Why Focus on Idioms?

  • They make your speech more fluent and authentic.
  • They reflect cultural nuances, helping you connect with locals.
  • They improve comprehension of Persian literature and poetry.

At Danaa School, idioms are not taught in isolation but integrated into real-life scenarios, making learning both practical and enjoyable.


 FAQs

What does دست و دل باز mean in Persian?
It means “generous” or open-hearted, used for someone who is kind and giving.

How can I use دست از سرم بردار in conversation?
You can use it informally to tell someone to stop bothering you.

What does پا تو کفش کسی کردن imply?
It means to meddle or interfere in someone’s affairs.

Are Persian idioms difficult to learn?
With practice and context-based learning, Persian idioms are not difficult and can even be enjoyable.

How do I remember idioms like دست و پا گم کردن?
Practice using them in sentences or dialogues, and try associating them with memorable situations.

Where can I learn more Persian idioms?
Enrolling in language schools like Danaa School or reading Persian literature can help you discover and practice idioms.


Conclusion

Mastering idiomatic expressions with دست (dast) and پا () opens up a world of cultural richness and linguistic finesse in Persian. These expressions allow learners to communicate more naturally and appreciate the nuances of the language. Whether you’re thanking someone with “دست شما درد نکند” or describing resilience with “پا برجا بودن,” each idiom carries a story that reflects the Persian spirit. Dive deeper into this journey with platforms like Danaa School, and take your Persian learning to the next level.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Articles You May Also Like

Find Your Perfect Teacher

Register NOW !

Your Submition was successful.

Thank you for filling out the form on the Danaa website. We appreciate your input!

Welcome to Your Journey

By clicking Become a Tutor or Start Learning, 

you agree to Danaa School Terms of Use and Privacy Policy.